
Les écueils de la traduction littéraire , à travers le poème traduit – J’ai soif de toi – par Hassan Banhakeia et H.Farhad
Gibran Banhakeia, Faculté Pluridisciplinaire de Nador, ID CLEaR2017-433; Résumé: L'objectif de cette recherche est d'essayer d'étudier les difficultés de la traduction poétique qui résident dans un espace rifain , à travers le poème traduit « j'ai soif de toi » par des grands traductologues -Hassan Banhakeia et Houssein Farhad . D’ailleurs , le texte original « FFUDET CEMM » appartient à l'écrivain amazigh , Karim Kannuf , néanmoins nous allons stricto sensu mettre en scène les problèmes de traduction de la langue Amazighe ( ST). Au terme de cette analyse , nous allons aussi déconstruire les écueils de la traduction littéraire , notamment les problèmes de Cultural Studies et d'analyser les facteurs culturels qui changent la direction créatrice et artistique du traducteur –créateur de traduire le sens culturel du texte ? Et finalement nous allons voir si les traducteurs ont respecté la fidélité originale de l'auteur ?
Mots –clés : traduction , culture , fidélité , langue , Amazighité , traductologie
Contact
Gibran Banhakeia
Department – Translation Studies
Univesité Mohamed Premier
Faculté Pluridisciplinaire de Nador
Gbanhakeia@yahoo.com
Contact
Journal of Language and Cultural Education
Department of English Language and Literature
Faculty of Education
Priemyselna 4
P. O. BOX 9
918 43 Trnava
SLOVAKIA
+421 948 632253
jolace@slovakedu.com